新闻详情

山居秋暝 ( 师大附小昆明湖校区   五年级   孟芷怡)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

山居秋暝

师大附小昆明湖校区   五年级   孟芷怡

(原稿)

空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。 

 

傍晚时分,

雨后空山如秋日凉爽,

看那明亮的月光照入林间,

仿佛能照亮整个世界,

清澈的泉水从石间流过,

叮当作响,

听——

渲女们喧闹着归去,

远处的荷叶摇动,

原来是渔船穿过挨挤的荷叶,

这情景着实迷人。

春天,

你已经走了,

我还何必留住你?

可我还时时刻刻记得你。

 

山居秋暝

师大附小昆明湖校区   五年级   孟芷怡

(知了语文批注修改稿)

傍晚时分,

雨后空山如秋日凉爽晚来的秋天(小作者对诗句的理解没有问题,语言上不够优美)

看那明亮的月光照入林间,

仿佛能照亮整个世界,

清澈的泉水从石间流过,

叮当作响。

 

听——

女们喧闹着归去,

远处的荷叶摇曳摇动

原来是渔船穿过挨挤荷叶,

这情景着实迷人。

 

春天,

你已经走了,你的美丽未曾停下脚步,

我还何必留住你?而我在这晚来的秋景中,

可我还时时刻刻记得你。也能随心我的去留。(此处对原诗的理解不准确,最后两句诗人更想表达的是对自然的向往和自己应该摆脱官场束缚去留随心的那种情感)

      

知了语文点评:

《山居秋暝》是唐代诗人王维的诗作。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。它像一幅清新秀丽的山水画,又像一支恬静优美的抒情乐曲,体现了王维诗中有画的创作特点。

 

小作者从时间起笔,既是傍晚也是晚秋,思路清晰,总体上行文脉络清晰;想象力丰富,对“竹喧归浣女,莲动下渔舟”两句诗的画面想象很灵动;但对最后两句诗的理解不准确,上文做了批注,小作者可参考。此外,要注意诗歌的分节。

 

2023年9月24日 14:47