新闻详情

山居秋暝 (师大附小金江校区   六年级   赵珂)

知了语文写在前面的话:

 

诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。

 

本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。

 

山居秋暝

师大附小金江校区   六年级   赵珂

(原稿)

空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。 

 

在淅淅的秋雨之后

我来到了空无一人的山中

看着这美景

嗅着泥土的香气

天色已晚,

暮色降临。

 

一轮明月升上夜空,

打在松间,使泉水打出一丝波澜

 

清澈的泉水在滴滴嗒嗒地歌唱,

使我总想高歌一曲,表达我满心的欢喜。

 

只听,

妇人们在泉水下流水洗衣的喧语声,

掀起泉水一阵波动。

尽管春天的生机、美景逝去了,

但我依然愿意留在这宁静的地方。

 

因为我也不想再回到那喧嚣的官场了……

 

山居秋暝

师大附小金江校区   六年级   赵珂

(知了语文批注修改稿)

在淅淅的秋雨之后

我来到了空无一人的山中

看着这美景

嗅着泥土的香气芳香

 

天色已晚,

暮色降临。(此处过渡得很好)

 

一轮明月升上夜空,

打在松间,使泉水打出一丝波澜皱了泉水的面容(适当运用修辞,语言更加生动)

 

清澈的泉水在滴滴嗒嗒地歌唱,

使我总想高歌一曲,表达我满心的欢喜。这欢喜溢满我的心房

 

只听,

妇人们在泉水下流水洗衣的喧语声,

从竹林间穿,

荷随风舞,舟隐其中。

掀起泉水一阵波动。(上文已有类似的表述)

尽管春天的生机、美景逝去了,

但我依然愿意留在这宁静的地方。

 

因为我也不想再回到那喧嚣的官场了……(结尾可留一些想象的空间)

 

 

知了语文点评:

《山居秋暝》是唐代诗人王维的诗作。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。它像一幅清新秀丽的山水画,又像一支恬静优美的抒情乐曲,体现了王维诗中有画的创作特点。

 

小作者对原诗的理解总体上是准确地,主旨明确;从自己的视角出发,情感真挚;语言上,小作者有一处过渡很自然,写景可以适当运用修辞手法,还有一些可以进步的小细节,上文做了批注。

 

2023年9月24日 14:45