《乡村四月》·别译 (云大附小 六年级 杨潇彤)
知了语文写在前面的话:
诗其实是不能翻译的。正如外国诗一译成汉语就失去了原味儿一样,古诗译成今语,那种令人心弦震颤的,难以名状的,朦胧的美,即使不悄然销隐,也会大大减色。可我们仍然希望:要是有人能把它们译成白话,而且不失那朦胧的美味儿就好了。现在想来,这要求实在太难了。翻成白话不难,不失诗味则很难,不失诗味而又不改原诗诗意、诗境更难。那必须译者是一位真正的诗人,而且是一位深谙古文三昧的、当代的诗人。
本次写作灵感,来自于四十年代活跃于诗坛、文坛的诗人、作家、翻译家——陈敬容女士与女儿合作翻译的唐诗。她的女儿是专攻唐宋文学的大学古文教师。他们的合作成果,既忠实于原诗,又是白话的诗。她们是如何推敲着一个个字词,又是如何品吟着一个个韵脚,读者是最公正的评论家。
别译
云大附小 六年级 杨潇彤
(原稿)
乡村四月
[宋]翁卷
绿遍山原白满川,
子规声里雨如烟。
乡村四月闲人少,
才了蚕桑又插田。
[别译]
山脚绿油油数片,
初夏洒落阳光草原无限。
风起空中飞雨,
子规啼鸣一片,
四月乡下农民无数梯田,
稻芽蚕桑瞬间映入眼帘……
知了语文点评:
《乡村四月》是南宋诗人翁卷创作的一首七言绝句。这首诗以清新明快的笔调,出神入化地描写了江南农村初夏时节的旖旎风光,表达了诗人对乡村生活的热爱之情。“乡村四月闲人少”一句,绘尽农家四月人繁忙的景象;语言明白晓畅,一个“才”和一个“又”两个虚字极富表现力,不言“忙”而“忙”意自见。
小作者的别译韵律感很强!对“乡村四月闲人少”一句进行了具体的描写,“闲人少”的原因不言自明,是篇佳作!语言简洁,画面清新,原稿上传即可。
2023年9月24日 14:35